METTEZ-VOUS A L’HEURE SIAMOISE
CHRONIQUE DU TEMPS: METTEZ-VOUS A L'HEURE SIAMOISE
i.e. Toutes blessent, la dernière tue...
Au lieu de deux parties de 12h chacune, les Thaïlandais divisent le jour sidéral en 4 "sections" de 6h qui correspondent aux phases de la rotation terrestre. Ainsi, 7h du matin est la première heure de la journée, et 11h la cinquième, même si depuis quelques années la tendance est de donner les horaires de la matinée à l'occidentale.
Cela peut entraîner des confusions du genre: lorsqu'un Thaïlandais vous fixe rendez-vous (en anglais) à 4h du matin, il doit vouloir dire 10h du matin (qui est bien la quatrième heure dans le système coutumier). Toutefois, pour ce qui est de la soirée, on continue d'indiquer l'heure "à la thaïe", i.e. 19h se disent "1h du soir", et ainsi de suite jusqu'à minuit.
Chacune des quatre plages horaires a son terme spécifique servant à désigner la phase concernée:
-mong tchao complète les chiffres des heures entre l'aube et midi (ex.: hâ mong tchao, i.e. cinquième heure=11h).
(Entre parenthèses: "Sieste" est un mot apparu en 1715, venant de l'espagnol siesta, du latin sexta (hora) «sixième heure, midi». C'est synchrone avec le système siamois...).
-baï précède ceux de l'après-midi (ex.: baï saam).
-le mot thoum suit les heures de la soirée (song thoum , saam thoum …).
-ty précède les chiffres entre minuit et l'aube.
Ces deux termes (thoum et ty) semblent provenir du son des cloches ou gongs utilisés pour marquer les heures dans les monastères). En outre, chaque moment de transition (6h du matin, midi, 18h et minuit) ont leurs termes propres, i.e. dans l'ordre: hok mong tchao, thiang wan, hok mong yen et thiang khün.
A noter également, comme on le verra plus bas, qu'après midi, on dira baï mong (13h), baï saung (14h), baï saam (15h), mais 16h est plutôt indiqué par sî mong yen et 17h par hâ mong yen, le mot "yen" (i.e. frais) traduisant la baisse de température en fin de journée.
Un système officiel, suivant le standard international, a également été mis en place pour être utilisé à la radio, à la télévision, dans les aéroports, les gares ferroviaires et routières, etc., afin de mettre tout le monde d'accord et éviter les malentendus, mais cela ne passe pas encore dans les conversations courantes.
Il est pourtant d'une simplicité désarmante: il suffit de faire suivre les chiffres thaïs [de 1 à 24] du mot nalika et cela devient clair pour tous, un peu comme en français quand on dit "16h'", cela ne peut pas être 4h du matin.
Voici la liste complète (commençant à 1h du matin), système coutumier et version standard:
1h ty nüng ou nüng nalika
2h ty saung ou saung nalika
3h ty saam ou saam nalika
4h ty sï ou sï nalika
5h ty hâ ou hâ nalika
6h hok mong tchao ou hok nalika
7h nüng mong tchao ou tchèt mong tchao ou tchèt nalika
8h saung mong tchao ou paet mong tchao ou paet nalika
9h saam mong tchao ou kâo mong tchao ou kâo nalika
10h sï mong tchao ou sip mong tchao ou sip nalika
11h hâ mong tchao ou sip-èt mong tchao ou sip-èt nalika
Midi thiang wan ou sip-saung nalika
13h baï [nüng] mong (nüng est souvent omis) ou sip-saam nalika
14h baï saung (mong est souvent omis) ou sip-sï nalika
15h baï saam (mong est souvent omis) ou sip-hâ nalika
16h sï mong yen ou sip-hok nalika
17h hâ mong yen ou sip-tchèt nalika
18h hok mong yen ou sip-paet nalika
19h nüng thoum ou sip-kâo nalika
20h saung thoum ou yi-sip nalika
21h saam thoum ou yi-sip-èt nalika
22h sï thoum ou yi-sip-saung nalika
23h hâ thoum ou yi-sip-saam nalika
Minuit hok thoum ou thiang khün ou soun nalika (i.e. 0h)
Pour ce qui est des "demies", il suffit de rajouter le mot "krüng" après l'heure donnée, (parfois, il faut aussi préciser "taun" ou "véla", i.e. période, temps), par exemple:
1h et demie: ty nüng krüng
5h et demie: ty hâ krüng
6h et demie: hok mong krüng (taun ou véla) tchao
7h et demie: nüng ou tchèt mong krüng (taun ou véla) tchao
10h et demie: sï ou sip mong krüng (taun ou véla) tchao
Midi et demie: thiang wan krüng
13h30: baï [nüng] mong krüng
14h30: baï saung krüng
16h30: sï mong krüng (taun ou véla) yen
19h30: nüng thoum krüng
22h30: sï thoum krüng
0h30 : thiang khün krüng
Dans le système standardisé, pour indiquer "et demie" après "nalika", on utilisera plutôt "30 mn", (comme en français, de 13h à 0h, on ne dit pas "et demie"). "Trente minutes" se traduisent par "saam-sip nathi ".
Par exemple:
1h30: nüng nalika saam-sip nathi
6h30: hok nalika saam-sip nathi
8h30: paet nalika saam-sip nathi
15h30: sip-hâ nalika saam-sip nathi
17h30: sip-tchèt nalika saam-sip nathi
19h30: sip-kâo nalika saam-sip nathi
23h30: yi-sip-saam nalika saam-sip nathi
Pour indiquer les minutes, quand elles viennent après, il suffit de rajouter le nombre suivi du mot "nathi ", comme on l'a vu avec saam-sip nathi. Lorsqu'il s'agit d'exprimer "moins" [tant de minutes], il faut commencer par le mot "ik " suivi du nombre de minutes (ex.: ik sip nathi, i.e. moins dix) et terminer en donnant l'heure à laquelle cela se réfère (ex.: ik hâ nathi baï mong= 12h55 ou 1h moins cinq de l'après-midi).
A noter que l'équivalent des termes "et quart" et "moins le quart" n'existe pas en thaï; on ajoute simplement "sip-hâ nathi" après l'heure indiquée, ou bien on la fait précéder de "ik sip-hâ nathi" (i.e. moins 15 minutes).
Raymond Vergé