Un rien de porno dans la graphie

LES ENSEIGNES ÉQUIVOQUES DE PATTAYA

La transcription des mots et des noms thaïs en alphabet romain est un bel exemple de quadrature du cercle. C'est aussi vrai pour toutes les langues «barbares» (i.e. non gréco-romaines): les correspondances phonétiques sont impossibles à restituer.

Donc, chacun y va de sa technique et cela donne parfois des résultats cocasses, surtout lorsque ce sont les thaïlandais eux-mêmes qui décident des transcriptions: il y a un mot thaï qui veut dire «bénédiction» et qui, arbitrairement, se transcrit par «PORN». On le voit affiché partout en ville: PORN Laundry, PORN  Mobile, PORN  Restaurant, PORN Hotel… et ce en toute innocence!! Il n'y a guère que nous, esprits mal placés et même carrément lubriques, pour y entrevoir du croustillant.

En fait cette transcription est tout à fait fantaisiste, pour ne pas dire inexacte, malgré un souci rigoriste (l'enfer est pavé de bonnes intentions). Comme souvent en thaï, ce mot n'a que deux lettres: ici en l'occurrence, ce sont les 2 consonnes 'Pho-Phan' et 'Ro-Rua'. La première (ou initiale!) correspond donc à un PH (le 'p' prolongé par le 'h' aspiré). La seconde (ou finale!) correspond à un «R» un peu roulé. Entre les deux, il y a une voyelle inhérente: «O», voire «AU».

Nous devrions alors écrire «PH'OR» ou «PH'AUR», mais selon la règle phonétique de la langue thaïe, un «R» final se prononce comme une nasale prolongée, i.e. «NN». Donc cela devrait être «PH'ONN» ou «PH'AUNN», ce qui est plus proche de ce que l'on entend lorsque c'est dit par un autochtone.

Seulement, il a été décidé en haut lieu que pour «allonger» le son «O» (la fameuse voyelle inhérente), on devait la faire suivre de «R», et celui-ci, en effet, prononcé à l'anglaise, donc radouci, prolonge un peu le son «O» et en outre sépare et détache le son «N».

A l'évidence, nous voyons bien que dans «PORN», la lettre «R» n'a absolument aucune justification orthographique. Sa présence est purement artificielle. Ce n'est qu'une béquille phonétique. Elle pourrait très bien ne pas être là et nous n'aurions pas ce petit coquin de malentendu car il n'y a rien de «porno» dans cette «graphie» ! Nous avons également la même 'erreur' dans «KOH LARN» (la grande île au large de Pattaya): il n'y a pas de « R » dans l'orthographe thaïe de ce nom propre.

Quant à 'Sida Apartment', cela ne semble cocasse que pour les francophones: aucun rapport (!) bien sûr avec Syndrome d'Immunodéficience Acquise, Sida est simplement le prénom de l'épouse de Rama, le héros mythologique du Ramakhien, version thaïe de l'épopée hindoue intitulée 'Ramayana' (où le nom original est en fait Sita).

Raymond Vergé

Notes complémentaires:

En Thaïlande, il ne faut donc pas toujours se fier aux enseignes, pancartes et autres panneaux (rédigés en caractères romains) qui nous font tomber dans le piège de la prononciation approximative. A Pattaya, un exemple d'erreur officialisée par l'usage (et même cautionnée par le Pattaya Mail que l'on aurait cru plus rigoureux): le désormais célèbre restaurant de fruits de mer «NANG NUAL».

Car aucun nom (propre ou commun) en thaï ne se termine par le son «L», même si orthographiquement c'est la consonne finale. Ce terme ("NANG NUAL") désigne la mouette (l'oiseau marin). Or si vous demandez à un autochtone comment on dit «mouette» (i.e. seagull) en thaï, il vous répondra naturellement "Nok Nang Nouann" (Nok est le terme générique pour Oiseau), alors que même les farangs soi-disant affranchis continuent de répéter «NANG NUAL» en insistant sur le «L», ce qui est une aberration totale pour les indigènes, mais ils n'en sont plus à ça près !

Voilà également l'occasion de remarquer que la prédominance de l'anglais est telle qu'elle oblige les francophones à accepter des transcriptions qui vont à l'encontre de nos règles de phonétique. Prenons «Phuket» par exemple : écrit ainsi, nous devrions le prononcer «Fuket» (et non pas «fuck it») mais parce que nous sommes polis nous disons «Pouket» comme tout le monde. Faut  savoir s'adapter !

        Le nom du roi, en thaï, s'écrit ภูมิพล อดุลยเดช ("Phoumiphol Adulyadech") mais se prononce "Phoumiphon Adulyadet". Il a demandé à ce que son nom soit [en lettres romaines] orthographié "Bhumibol Adulyadej" et c'est donc ainsi que, entre autres non-initiés, les journalistes étrangers le prononcent à la télévision, mais il n'y a aucun danger que cela soit considéré comme un crime de lèse-majesté puisque cet écart de langage vient de l'intéressé lui-même...

[Raymond Vergé]


Affiche publicitaire pour "California", un centre de remise en forme



13/03/2008
0 Poster un commentaire

Inscrivez-vous au blog

Soyez prévenu par email des prochaines mises à jour

Rejoignez les 38 autres membres